In 1986, the then Anglican Bishop and the Catholic Bishop, namely Reverend Rex Donat and Cardinal Jean Margéot respectively, and pastor Brian Crosby of the Presbyterian Church, in presence of Bible Society’s representatives, namely Mr. Jean-Alain Moussié who was the Executive Director at that time and Dr. Kanyoro – the United Bible Societies Consultant, signed an agreement to have the New Testament translated into Creole.
In December 1986, during a translation training
workshop conducted by Dr. Jean-Claude Margot, the principal translator
of the Bible in French Today’s Version and Dr. Vinesh Hookoomsing
of
the University of Maur-itius, two views were expressed among participants
as regards the orthography: one group was for a French-based orthography
while the other one for a standardized orthography. Finally, the standardized
orthography was adopted with great difficulty.
In 1987, the publication of a portion on
the Passion of Christ
for lent period created an outcry. The Catholic clergy was divided
on the question of orthography. End 1987, a debate was organized to
decide on the orthography to be adopted. Participants were from the
Catholic Diocese, Ledikasion pou Travayer, an organization who works
in favor of workers, and a pastor of the Presbyterian Church. Unfortunately,
no agreement was reached.
A meeting was called some time later between all partners to come to an agreement. The Presbyterian Church made it clear that it will withdraw from the project in case the standard orthography is not adopted. End 1990, during a visit of the United Bible Societies translation Consultant - Dr. Krijn van der Jagt, a meeting was called between the Bible Society’s Board members and Church leaders. Dr. van der Jagt invited them to reflect on whether they wanted to have a text in Creole or an adaptation of the French language.
In 1991, as no consensus was still reached, the translation project was
suspended
However, Mgr. Maurice Piat, the Catholic Bishop approached the Bible Society,
to train its translators in view of a project of publication of the lectionary.
Inevitably, the question on the orthography was brought up once again.
This project made its way hesitantly due to different sensitivities and did
not last long.
Meanwhile, in search of a solution, Dr. Krijn van der Jagt, started a
research
with the help of a professor of the University of Mauritius, a theologian,
a drama
player and a singer of Creole songs.
Translation of Scriptures into Creole became
a reality only when the Catholic Church,
with the help of a linguist, adopted an orthography in year 2000, which
has been
accepted by most Churches today. Following this major step, the Bible
Society has
been able to launch an interdenominational translation project of the
New Testament
in year 2002 and Mark’s Gospel was published during the same year.
Two years later,
in view of introducing Creole as a teaching language at the primary level,
the
Ministry of Education set up a Committee to work on an orthography and
all those
interested to bring a contribution to this enterprise was invited to do
so.
The Bible Society presented its work to the Committee. In September 2004,
the
Committee’s report proposed an orthography – Grafi larmoni
– very close to the one
used by the Bible Society. Consequently, the Bible Society decided to
adopt the
orthography proposed by the Government. A month later, to mark the Bicentenary
of
Bible work in the world, the Bible Society launched the Parabol ek Mirak
Zezi - the
first publication in this orthography, on the occasion of the Creole Festival
in
October 2004.
The Bible Society intends to publish Levanzil Zan - the Gospel of John - in Creole during early 2006, in print as well as non-print format. The other gospels have already been translated and are at the stage of reviewing. Other books of the New Testament are being translated presently.
The Translation Consultant of the United Bible Societies and a scholar in St. Paul letters will be in Mauritius to train translators and reviewers at the end of the year.
The Bible Society’s objective is to have the Creole New Testament published by year 2008.
![]() |
|||||||||||||||||
|
|
|
![]() |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
![]() |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
![]() |
|
||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
![]() |
||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|